Alanis Morissette – safety—empath in paradise

Alanis Morissette – safety—empath in paradise

Please find below English translation

Sie dachte immer, das, was sie hatte, ginge sich für alle aus.  Klar, für einige war das zu wenig. So viele fühlten sich zu Höherem berufen. In einer Welt der Adler und der Ameisen wollte jeder wie die Adler sein. Warum eigentlich? Die Ameisen waren geniale Konstrukteure, lebten in komplexen sozialen Gebilden (die Adler flogen hoch und hatten scharfe Augen, konnten weit blicken und Details messerscharf interpretieren, sonst müssten sie verhungern in ihren luftigen Höhen … ), es sah ja auch so aus, von oben – der menschlichen Perspektive – als wären die Ameisen hektisch und irgendwie planlos, und doch, welche Welten schufen sie – unterirdisch, miteinander – und was alles ermöglichten sie für Umwelt und Mitseelen auf dieser Erde?

Oh, scharfsinniger Adler, schenk uns dein Gesicht, auf dass wir die Strukturen erkennen mögen, die für das bloße Auge unsichtbar sind, und dennoch die Welt tragen und stützen, ja, beschützen …

Diese Welt, ein Juwel, bewahrenswert. Oh, lege doch jede/r jegliche Waffen nieder, Tyrannen legt euch schlafen, ihr müsst doch gehen, immer müsst ihr gehen, wisst ihr das nicht? Ganz offenbar: sie sind KEINE Adler, und Spatzen kennen ihren Wert. Wollte von ihnen je einer Adler sein?

***

She always thought that what she had would be possible for everyone.  Of course, for some it was too little. So many felt called to higher realms. In a world of eagles and ants, they wanted to be like the eagles. Why actually? Ants were ingenious constructors, lived in complex social structures (the eagles flew high and had sharp eyes, could see far and interpret details razor-sharp, otherwise they would have to starve in their airy heights … ), it also looked, from above – the human perspective – as if the ants were hectic and somehow haphazard, and yet, what worlds did they create – underground, with each other – and what all did they make possible for environment and fellow souls on this earth?

Oh, perceptive eagle, give us your vision, so that we may recognize the structures which are invisible to the bare eye, and yet carry and support, yes, protect the world …

This world, a jewel, worthy of preservation. Oh, let everyone lay down any arms, tyrants lay down to sleep, you must go, always you must go, don’t you know? Quite obviously: they are NOT eagles, and sparrows know their value. Did any of them ever want to be an eagle?

© Silvia Springer

© Silvia Springer

Translated with http://www.DeepL.com/Translator (free version)

10 Kommentare Gib deinen ab

  1. Priti sagt:

    Beautiful article yes this world is a worthy of preservation! Well shared thanks 👌😊

    1. diespringerin sagt:

      With love and pleasure, dear Priti. Thank you for passing by!

      1. Priti sagt:

        It’s pleasure of mine stay blessed 🤗🥰

  2. Eindringlich tief klingen deine Worte einer alle Tyrannen niederschmetternden Fanfare ähnlich

    1. diespringerin sagt:

      Tyrannen haben schlechte Ohren, fürchte ich 😉 …

      1. Leider ja, da ändert auch der wunderbare Instrumentalsound von Alanis nichts daran.
        Tyrannen wissen, dass ein Zeitpunkt kommt der ihr Verschwinden bedeudet. Das lässt sie meist noch tyrannischer um des Ziels willens werden. Ihr Problem ist zeitlich bedingt, ist eine Frage ihnen verbleibender Zeit in ihrem Machtgefüge. Manche ereilt der Untergang zu Lebzeiten. Andere müssen erst sterben. Nachfolger (von Nachfolgern) tauchen immer wieder auf und das ist wahrlich desaströs.

      2. diespringerin sagt:

        Da geb ich dir recht…..

      3. affirmativ*Eule
        What matters most is…..
        https://youtu.be/dOGQ2p0RuvU

      4. diespringerin sagt:

        OOOOOOOch, ich LIEBE Eulen ….. 😀🤩😍

      5. Lebensreise weise😍lautleise

Schreibe eine Antwort zu ꜼƢAMAɠYÑIC🌐Antwort abbrechen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.