Weißer Schmetterling am Rand der Zeit. / White Butterfly On The Edge of Time.

English translation below.

Sie flattern, gaukeln

ihre letzten Tage,

voll des Sommers Licht.

Schon ganz blass geworden

im Gold des Laubs,

gefallen.

Dort lassen sie sich nieder,

für einen Augenblick, oder zwei.

Mehr schon nicht.

In Ewigkeit.

© Silvia Springer

© Silvia Springer
© Silvia Springer

Flutter, Flutter

their last days,

full of summer’s light.

Already pale

on golden leaves of life.

They fell.

There they land,

for a moment or two,

not more.

In eternity.

© Silvia Springer

 

 

 

 

 

 

 

5 Kommentare Gib deinen ab

  1. Wie wunderschön ist diese Übersetzung!

    1. diespringerin sagt:

      Freu! Vielen Dank, liebe Gisela!

  2. Noch ist nicht Schicht im Schacht! Gestern sah ich ein Taubenschwänzchen…

    1. diespringerin sagt:

      Super, gell? :)

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.