
English translation below
Holzwege, alles Holzwege.
Jedes Blatt,
vom Baum gefallen,
einst als Knospe prall des Lebens,
stolz entfaltet, als gäb’s nur Jetzt.
Des Wagens Räder
pressen sie zum Grund.
Zeitlos vergehen sie,
Widerspruch verwirrt den Sinn.
Nichts, das alles,
und doch alles, immer, jetzt!
***
Muddy roads, all that.
Every single leaf,
fallen from tree’s branches,
once as bud a burst of life,
unfolded themselves as if forever,
and by wagon’s wheels
are pressed into the marshy ground.
Timelessly they pass away,
contradiction confuses mind.
Nothing, all that,
and yet everything, always, now!
© Silvia Springer
Das hat mir gefallen.
Gruß Michael.
Herzlichen Dank! Einen ebensolchen Gruß! Silvia
I love your poem, Silvia 🙂
Thank you, Betty, very much appreciated ☺️☺️☺️🙏
Hallo an „Die Springerin“ Blog,
I have nominated you for the Outstanding Blogger Award. If you like keep it up and nominate 10 other bloggers. Here is the link: https://lovin-croatia-retreats.yoga/2020/12/03/i-was-nominated-for-the-outstanding-blogger-award/
Thank you!
Thank you!
…Leben und Sterben zusammen stehen für etwas Drittes, Größeres…
Ja, und wir sind Wanderer der Räume dazwischen …. oder so ähnlich …
Für den einen Menschen ist PAN der absolute Schrecken, für den anderen der ALL-Gott.
“The woods” mires us down into utilizing.
“The forest” reminds us of our shared Eternity.
Thank you Silvia 💞🙏
Beautifully expressed, Leon, thank you, too 💖🙏🌍🌎🌏
des isch fein so!
Wär’ ja sonst fad, gell, ohne Widersprüche :) !
ohne kein Gleichgewicht (Ausgleich) nun ja das ist die Sphäre des relativen Verstandes, das Universum jenseits davon, kennt es nicht. ;o)
Yep!