Pfade, abseits … / Stray paths …

Fünf Mal insgesamt flatterte ein Zitronenfalter vorbei, entfaltete sein strahlendes Gelb,  kam mit jedem Mal ein wenig näher, und beim letzten Mal konnte sie das Schwingen seiner Flügel nicht nur hören, sondern auch spüren … *** Five times the brimstone passed by unfurling his vivid yellow, got each time closer and eventually she could not…

Jeglicher Blick enhüllt ein Fragment / Any Glance reveals a Fragment

English version below Was gesehen wird, von wem auch Immer, wie, warum, ist wohl unter VielenVerschiedenenAnderenGleichen eine Frage des StandPunktes und jeglicher sich stets entwickelnden/verändernden/mäandernden/pulsierenden  SelbstReflexion, selbst Unsichtbares für das jeweilige Auge IST da.  Alles ist Rätsel und Lösung zuGLEICH. WiederErKennen der Seele. OrchesteR der Seelen. Verbeugung vor der Ewigkeit der unendlichen Endlichkeit, der unzerstörbaren…

Zahltag / Payment Day

Grade noch war sie die Letzte in der Schlange, aber zahlen musste sie doch. Warum also ungeduldig sein, dachte sie und nützte den Augenblick. *** She had been the last in the queue, but in the end she had to pay after all. So why being impatient, she thought, and seized the moment. ©  Silvia…

Die Seele der Dinge / The Soul of Things

An diesem Tag ging sie nach Hause mit neuen Bändern fürs Haar. Sie streifte durch überfüllte Kaufhäuser und staunte über all die Dinge, die niemals gebraucht werden würden, während das wirklich Notwendige scheinbar ungesehen in der Leere wartete, geduldig, alles überdauerte. Die Sehnsucht der Seelen. *** That day she went home with new ribbons for…

Abendlieder der Amseln — Tempest

https://videopress.com/embed/SpB0xBXI?hd=0&autoPlay=0&permalink=0&loop=0 Das Gegenstück zum Morgengesang der Amseln von Der Springerin, den ich vorhin von ihr geteilt hatte. Sorry, Sylvia, ich wollte die Idee nicht nachmachen. Es hat sich aber gerade so schön angeboten. Ach, liebe Amseln, ich habe euch vermisst! Und es ist schön zu wissen, dass es noch ein paar von euch gibt, nachdem […]…

Fieber / Fever

in fieberTräumen sind fensTer Tore zum himmel zwischen Tag und nachT, nachT und Tag. widersTandslos, erkenne ich sonsT unsichTbares. *** In feverish dreams windows seem to be gates to sky between day & night, night & day. become meek, I perceive what would remain invisible otherwise. © Silvia Springer   Zur Zeit niedergestreckt vom grassierenden…

Die einzige Verschwendung ist es nicht zu lieben … / The Only Waste Is Not To Love …

Wir sind hier zu lieben. / We are here to love. Alles, wirklich alles mit dieser Liebe zu erfüllen. / Everything, really everything to fill with this love. Uns selbst zu lieben. / To love ourselves. Uns füllen zu lassen mit dieser Liebe. / To let us be filled with this love. Liebe zu lernen….

Konzentriert / Concentrated

Während er fuhr, fotografierte sie. Alles musste natürlich schnell passieren, keine Zeit für bewusste Kompositionen, Einstellungen. Sie liebte das. Sie hatte gelernt, dass der Augenblick alles bereithielt, was notwendig war. In der Durchsicht und Nachbearbeitung entdeckte sie die Sinfonie des Lebens, mit allen Harmonien und Dissonanzen. Das war ihr Bereich: das Einfangen der Momente und…

Projekt: Mutmaßungen über das Deutschsein

Die liebe Graugans hat ein interessantes Projekt gestartet, hier der Link: Notizen zwischen Himmel und Erde   Ob ich Mutmaßungen über das Deutschsein anstellen wolle, wurde ich ganz unverhofft von der lieben Graugans gefragt. Als Österreicherin übers Deutschsein schreiben? Hitler verbindet unsere Nationen, gewissermaßen. Aber auch Rilke, nicht wahr? Diese zwei als „Österreicher“ geborene und…

Die vielen Steine der vielen Weisen / The Many Philosopher’s Many Stones

Please find English translation below. Im November floß die Farbe aus, trotz ungewöhnlich warmer Temperaturen. Die gefärbten Blätter wurden nicht vom Sturm von ihren Orten auf Bäumen und Sträuchern gerissen, sondern folgten einfach dem Gesetz der Gravitation, des Alterns, des Sterbens. Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende. Die Aufmerksamkeit wurde im Grau…

Manchmal / Sometimes

  Herz, üb‘ dich in Geduld, es genügt, zu schlagen, brauchst nicht zu rasen. Bleibe still und mutig. Geh‘ manchmal über, wenn du liebst, und fühle. Spring‘ hoch und weit, im Glück. *** Be patient, heart, it is enough to pound, no need for race. Stay calm and bold. Sometimes flow over, when in love,…

Hallo, Du! / Hello, You!

Für einen AugenBlick keine Fremde. Die Freude in den Menschen sehen, das Bedürfnis nach einem Ort, einfach sein zu dürfen. Einander zu begegnen ohne Angst, offenen Herzens. Zu erkennen, dass alle Zeiten vorhanden sind, durch uns selbst, die Kinder, die Brücke sind zwischen Gestern und Morgen. Die darauf hinweisen, dass die Welt uns allen gehört….

Neues Kapitel / New Chapter

Etwas Neues muss beginnen, dachte sie, als sie den Bilderreigen zu einem Ende brachte. Es gab noch andere Bilder, aber die würden zu einem späteren Zeitpunkt in die Erscheinung gebracht werden. Es war ein Auf und Ab der Gefühle, und es war schwer, nicht in alte Muster des Mangels zu verfallen, aber sie hatte eine…

Zwischen den Zeiten / Between Seasons

Offenbar gab es eine kurze Herbstpause in Park City: Sie waren ganz allein, nur untertags kamen Arbeiter, die das Haus nebenan renovierten. *** It seemed as if there was a short break between the seasons in Park City: they were completely alone, only workers came during daytime to renovate the house next door. © Silvia…

Heimfahrt / Homebound

Allmählich veränderte sich die Landschaft. Sie passierten Flagstaff und näherten sich Fredonia, einem vor zwei Jahren liebgewonnen Ort. Dort wollten sie Rast machen, einen Happen essen, bevor es dunkel wurde. *** The landscape changed. They passed by Flagstaff and were heading towards Fredonia, a place they had a keen memory of. There they wanted to…

Gesichter des Flusses / The River’s Faces

Sie folgten dem Rat eines Paares, das sie auf der Navajo Bridge trafen, einen kleinen Abstecher zum Fluss selbst zu wagen. Sie wateten im eiskalten Wasser badeten sowohl darin als auch im Spiel der Farben und des Lichts, das sie umgab. *** They followed the advice of a couple they met at Navajo Bridge to…

Colorado River!

Schließlich erreichten sie den Colorado River und überquerten die Navajo Bridge. Die Höhe war schwindelerregend. Der Anblick des Flusses atemberaubend. *** They reached Colorado River at last and crossed over the Navajo Brigdge. The height was somehow vertiginous. The view upon the river breathtaking. © Silvia Springer    

Das Vergessen der Zeit / The Forgetting of Time

(Please read English translation beneath German version) Es war still hier. Licht. Farben. Gerüche. Ihr Gefährte schritt voran, sie nahme eine andere Wegbiegung, dachte, sie würden bei der nächsten aufeinander treffen. Sie verlor sich in den Eindrücken, die auf sie einströmten. Sie schaute, photographierte, schnupperte, blinzelte, lauschte. Sie tanzte verzückt und barfuß auf dem Rücken…

Margaritas!

Das Elote Cafe war – wie immer – gut besucht, sie mussten mit langen Wartezeiten rechnen. Ihr Gefährte machte sich auf, Margaritas zu besorgen, während sie auf der Terasse saß und auf das Hotelgelände blickte. Es war wie in einem dieser amerikanischen Filme. Schöne und reiche Menschen tummelten sich um den Swimmingpool. Vermutlich auch ein…

Klapperschlange / Rattlesnake

Diese war noch jung, sie wies noch keine Klappern auf. Im Zubeißen würde sie sofort die volle Ladung ihres Giftes versprühen. Sie war also gefährlicher als eine alte Schlange. Sie dankte dem Tier, dass es sich fotografieren ließ und belästigte es sonst nicht weiter. *** This one was young, it did not yet have its…

Sedona

Kunstmarkt in Sedona, die Menschen waren gechillt und freundlich. Sie checkten ein und verschafften sich erst mal einen Überblick … … Walt Disney hatte hier gelebt, die Gegend war Kulisse für viele Western gewesen. Sedona war nach der Ehefrau von T.C. Schnebly benannt worden, der um 1899 in der Gegend eine Poststation eröffnet hatte. In…

Kindheitstraum / Childhood Dreams

(Please find English translation just below the German version. ) Irgendwie seltsam, durch eine Landschaft zu reisen, die fremd und doch vertraut war. Sie hatte seit ihrer ziemlich frühen Kindheit so viele Wildwest-Filme gesehen, die sie dazu inspirierten, eigene Geschichten zu erfinden, dass sie das Gefühl hatte, nie woanders als hier gewesen zu sein. Ihren…

On The Road Again

Sie packten ein paar Dinge, und los ging’s. Als sie durch die Wüste fuhren, lauschten sie den Klängen und hypnotischen Texten des Jim Morrison. Sie waren praktisch high, ganz ohne Drogen. Der Fahrtwind riss ihm den Hut vom Kopf. Sie fuhren ein ganzes Stück zurück, stiegen aus, liefen suchend durch das Gelände, aber er schien…

Das Selbst, Wildnis / The Self, Wilderness

Während der Reisegefährte seine jeweilige Busroute fuhr, strolchte sie alleine durch die Straßen, die mittlerweile vertraut waren. Sie wusste, wo es was zu finden gab, wie man dorthin und dahin kam und nahm zur Kenntnis, wie heimisch sie sich fühlte. Aber andererseits passierte ihr das immer, wenn sie auf Reisen war, nur „zu Hause“, in…

Über die Leichtigkeit des Reisens … / About the lightness of travelling …

(Please find Englisch translation beneath the German version) In Amsterdam musste sie umsteigen, dann ging es direkt nach Salt Lake City weiter. Die Reise begann um 4:20 Uhr des morgens, als sie das Taxi bestieg, um zum Flugzeug zu gelangen. Um diese Zeit gab es noch nicht mal einen Bus zum Flughafen. Es war ohnehin…

Der nächste Tag war kühl / The next day was cool

Aber so lange die Herzen warm vor Liebe sind, können kalte Winter kommen. Der Schnee wird schmelzen. Das Wasser fließen. Und Neues erblüht. *** But as long as the hearts are warm in love, cold winters can come. Snow will melt, water will flow. And new flowers will bloom. © Silvia Springer      

Es war der letzte heiße Tag des Sommers … / It was the last hot day of summer …

English version below Das Wetter schlug um. Eine Stunde später geriet sie in den strömenden Regen und das Kleid klebte nass an ihrem Körper. Der Schirm ging kaputt, kein Unterstand weit und breit, Geschäfte bereits geschlossen. Es war nichts zu machen außer sich dem Regenguß zu ergeben, aus den Schuhen zu schlüpfen und barfuß den…

Kommunikation / Communication

Inmitten des Lebens, und immer in Bewegung. Zu finden den einen Punkt der Ruhe, die Unschärfe dessen, was außerhalb ist, genießen als die Liebkosung des Universums. Der Wind streicht über die Blüten, was soll’s?/ Within Life, always in motion. To find the state of quietude and to enjoy what is outside of that as Universe’s…

Der Ahnen Ruf / Ancestor’s Call

Woher wir kommen, was wir zurücklassen, wofür wir dankbar sind,  unser Schicksal erfüllen: … sie sagen nicht: „Wiederhole!“ Sie flüstern beständig: „Sei neu! Sei neu! Sei neu!“ *** Where we come from, what we leave behind, what we are grateful for,  to fulfill our destiny: … they do not say: „Repeat!“ They keep whispering, „Be…

Faule Fotografin / Lazy Photographer

English translation below Heißer Sommertag im Juli. Frühnachmittagshitze. Sie schleppt sich zur nächsten Bank im Schatten, lässt sich fallen, streckt sich aus, fällt in einen angenehmen Dämmerzustand. Das Schwirren in der Luft, Stimmen in Distanz, gefiltert durch die Schatten der Bäume. Der Wind streicht über die Landschaft, auch über ihre Beine, ihr Gesicht. Der Hut…

Flüssiges Gold / Liquid Gold

Sie begriff, Liebe war nichts, was sich vorstellen, aber alles, was sich erfahren ließ … und so gab sie nach und wurde zu der, die sie schon längst war, ohne aufhören zu werden, was sein sollte von Anbeginn der Zeit … *** She realized Love was nothing to only be an image but everything to…

Alles, wirklich alles Endliche kommt und geht … darauf können wir vertrau’n. / Everything, really everything finite comes and goes … we can trust in that.

Und wir, die wir da grad sind wo wir eben sind, treffen tagtäglich die Entscheidung darüber, ob wir weiter l(i)eben wollen oder nicht und vor allem: wie. *** And we, who are just where we are right now, make daily the decision as to whether we want to continue li(o)ve or not and above all:…

LichtWandeln / LightWalk

Im Gehen (in Licht oder Dunkelheit) zeigen wir unsere Seele, selbst wenn wir versuchen, sie zu verbergen. Aber warum sollten wir das tun? Wir wurden doch geboren, damit wir sind, nicht wahr? *** As we walk (in light or darkness) we show our soul, even if we try to hide it. But why should we…

Kreuzfahrt / Crusade

Der tägliche Ritt mit dem eisernen Drachen, heute in roten Schuhen, Marke unwichtig, Farbe essentiell. Die Reflexionen des Lichts, der Schatten am Rand, die Träume von der großen weiten Welt … schluckend, gebärend …? *** The daily ride with the iron dragon, today in red shoes, brand not important, color the more essential. Light’s reflexion,…

Wie man über Schatten springt / How to jump over shadows

English version below Tu, was auch immer du WIRKLICH willst. Folge dem Herzen, und der Grund, auf dem du wandelst, wird Licht. Auf dem goldenen Strahl des Selbst reitest du dann und überwindest die Furcht. Ehe du dich versiehst, befindest du dich auf der anderen Seite deines Schattens. Springen heißt: in Veränderung. Bleiben. Ha! ***…

Danke, Arno von Rosen!

Zuerst einmal die guten Nachrichten. Niemand der einen privaten Blog (also ohne Gewinnabsicht) betreibt, muss ein Impressum hinterlegen. Auch sind die ganzen Einstellungen am Blog nicht halb so schwierig, wie in der Öffentlichkeit gerne behauptet wird, denn die Plattformbetreiber müssen selber dafür Sorge tragen, dass ihre Mitglieder rechtlich geschützt sind. So bleiben in der Regel […]…

Veränderung / Transition

Sie begannen irgendwann damit, das Dach abzutragen. Aus Alt sollte Neu, mehr Wohnraum geschaffen werden. Sie dokumentierte mit ihrer Kamera, manchmal mit ihrem Handy, je nachdem was sie gerade dabei hatte, die Entwicklung. Es war spannend, die Veränderung zu verfolgen. Sich durch das äußere Geschehen bewusst zu machen, wie Leben fortschreitet, wie unaufhaltsam es passiert….

Geheimnisvoll der Augenblick/ Mystery Moment

English version below: Voll des Zaubers: das Leuchten, der Schatten. Was will sichtbar werden, was im Verborgenen warten. Schönheit selbst da, wo unvermutet ein Gegenstand golden ins Licht rückt, der andernfalls unbemerkt gräulich still geduckt vor den Augen der anderen einfach ist. Erinnerung: es ist der Geist, der sieht die Wahl, die er trifft. Die…

Dann kam der Mond … / Then the Moon Rose …

… Bestätigung, dass selbst in tiefster Nacht ein Licht leuchten kann. Der eingeschlagene Pfad würde nicht der Dunkelheit anheimfallen. Die Sandkörner auf ihm reflektieren den reflektierten Schein, erleuchteter Faden wie Seidengespinst ins Labyrinth und wieder hinaus. Trügender Schein oder Offenbarung. Die Antwort: in dir. *** … confirmation that even in the dead of night there…

Felsmalerei / Rock painting

Der Schatten einer Seele wandert durch die Wüste, scheinbar wiedergeboren aus bodengenährtem, windzerzaustem Busch, immer in Gefahr, in tausend Stürmen der Erde entrissen, von ihr entwurzelt zu werden. Sinnbild einer Welt für sich. Dann, plötzlich … *** A soul’s shadow wanders through the desert, seemingly reborn from soil-fed, windblown bush, always in danger of being…

De profundis.

Am Boden. Was heißt das schon? Am Grund angekommen. Den Schatten immer dabei. Ohne Sonne kein Schatten. Ohne Dinge kein Schatten. Ohne Schatten keine Dinge? *** On the ground. What does that mean? Arrived at the bottom. The shadow always there. Without sun no shadow. No shadow without things. Without shadow, no things? Sie hatten…

Riding the Bus to Magna …

This is a Diashow: English translation below Das Licht, die Wolken, die Berge, die Kälte … die Landschaft, die vorüberhuschenden Häuser, die Menschen … all das zusammen ergab eine Folge wundervoller Augenblicke, die sie versuchte mit ihrer Kamera zu erhaschen. Sie war keine dieser Schmetterlingsjäger, die ihre Beute aufspießten, um deren Schönheit für spätere Zeiten…

Nachts in Salt Lake City / When Night Falls upon Salt Lake City

Die Arbeiten an der Kanalisation dauerten die ganze Nacht an. Die Motoren dröhnten, der Dampf stieg in die Höhe, tanzte in der kalten Nacht, umnebelte die Männer in ihren Schutzanzügen. Die Scheinwerfer vorüberfahrender Autos vervollständigten die Choreographie, es war tatsächlich bezaubernd. *** The work on the sewer system continued throughout the night. The engines roared,…

Red Butte Garden

  English Version below Der Ausblick vom Red Butte Garden war phänomenal. Die Berge selbst auch. Die Wolken, der Wind verliehen der Landschaft, dem Tal eine gewisse Dramatik. Der Boden atmete, pulsierte kraftvoll unter ihren Füßen. Sie liebte die Weite, den Wind in ihren Haaren. Der Frühling kündigte sich bereits an. Als sie den Ausgang…

Pat’s B.B.Q. and The Sister Wives

Es war Freitag Abend. Die Sonne stand in Begriff unterzugehen, als sie Pat’s B.B.Q. erreichten. Der Andrang war groß, denn sowohl die Burnt Ends als auch die „Sister Wives“-Band genossen einen ausgesprochen guten Ruf. Sie kamen rechtzeitig, die Band zu erleben, aber die Burnt Ends waren ausverkauft. *** It was Friday evening. The sun was…

Ankunft / Arrival

Das letzte Stück der Reise verlief reibungslos. Abgesehen vom unruhigen Flug aufgrund diverser Luft- und Windströmungen. Sie wusste, dass der Flughafen in Salt Lake City sehr überschaubar war. Außerdem musste sie hier keine Zollkontrollen durchlaufen, das war alles bereits in Los Angeles geschehen. Ihre Freude war groß. *** The last part of the journey went…

Schlaflos / Sleepless

Es gab Schlimmeres im Leben als einen Anschlussflug zu verpassen, egal wie müde sie auch sein mochte. Sie wanderte unruhig durch die Gänge des Flughafens in Los Angeles, putzte ihre Zähne in einem der Restrooms, benetzte ihre Augenlider mit kaltem Wasser. Die ganze Nacht hindurch wurde Musik gespielt, überall brannte Licht. An Schlaf war nicht…

Westwärts zieh‘ ich / Far West Bound

English translation below Wieder einmal machte sie sich auf und flog gen Westen. Über einen halben Kontinent, einen ganzen weiten Ozean, einen weiteren dreiviertel Kontinent hinweg an einen Ort an der Grenze zwischen Salzsee auf der einen und den Ausläufern der Rocky Mountains auf der anderen Seite. Was sie am Reisen liebte waren weniger die…

Looking Forward to Transition …?

No way not to change. Embrace (New) Life! English Version Below. Die Springerin legt ganz offensichtlich eine Blogpause ein. Sie fotografiert kaum, schreibt nicht, hört Musik, arbeitet, kämpft sich durch die eiskalte Zeit, freut sich auf Urlaub, auf den Frühling, der sicher irgendwann kommt, ganz, ganz sicher. Alles, was über dem O-Grad liegt an Temperatur…

Gedanken zur Nachhaltigkeit / Thoughts about Sustainability

    English version below Wenn „gutes“ Essen nur für Eliten leistbar ist, wie nachhaltig ist das dann wirklich? Wenn ich mir Gedanken mache über Kinderarbeit in der Dritten Welt, aber keine über die Menschen, welche grad so viel verdienen, dass sie lediglich Billigware kaufen können, und sogar dann noch in die Armutspirale fallen? Bin…

Eine Betrachtungsweise. / A Perspective.

English translation beneath Sie beobachtete, wie die Frau ihren Faschingskrapfen aß, am Abend eines Tages längst nach Aschermittwoch. In der U-Bahn. Umgeben von Nachhause- oder Sonstwohin-Fahrern, auf einem der Sitze am Gang. Etwas zusammengesunken der schmächtige Oberkörper, eindeutig müde, rechtschaffen, demütig irgendwie, so berührend anmutig in Ergebenheit. Schwarzes Kopftuch unter dem Kinn geknotet, zahnlos der…